希望我的信能够及时寄到,否则我的开头会显得相当滑稽……
我现在在南美洲的最南端,试图跟着科考船去南极(你知道南极吗,卡莉?)……但那些科考队员非常严肃,他们告诉我这还不是科考船出发的时机,所有的队伍都在等待更好的天气——极夜还没完全结束——这难道不有趣吗?我从没有见识过极夜和企鹅(他们说南极大陆上生活着很多这种可爱的生物),我得想办法跑到那片大陆上去,不管它有多么“黑暗”……祝我好运,亲爱的!
话题似乎扯远了——总而言之,考虑到我的情况,我决定提前把信寄到格里莫广场,再由沃尔布加和她的信一起寄给你——另外,我设法把在南美洲收集到的邮票和硬币打包成一个小包裹,它们在麻瓜当中也非常流行,而且是英国绝对不会见到的特色——再一次,希望你们也能和我一块儿来这里看看……
无论如何,生日快乐,成年第一天的卡莉!
你忠实的,
阿尔法德。
卡莉娜打开桌子上的一只皮革包裹,看到里面装着一本小册子,每一页都贴着漂亮的邮票和硬币。阿尔法德显然花费了不少心思。
她拆开最后一封信。沃尔布加用精致的花体字这样写着:
亲爱的卡莉:
我和奥赖恩均感到无比欣慰,布莱克家族又一个优秀的成员迎来她成年的日子。
你出生的那一天,我就立志要让你成为一个合格的布莱克——这个目标无疑超乎寻常地实现了。有时候我们会想起你还是一个孩子的样子,把头靠在我们的膝盖上或者腿上,或者静静地在地毯上看连环画册,但你现在已经完全成为一个大人,能够为自己负责。
我的母亲在我成年的时候送给我一只她的金表,我想你也会喜欢它。卡莉,我的女儿,我一直相信责任和高贵是我们生命的一部分,时间只会让它们更加璀璨,却不会让它们埋没。
你要走在正确的道路上。
你的,
妈妈。
卡莉娜看向尼克斯带来的最后一个包裹。里面是一枚灰色缎面盒子,一只精致的金表躺在其中,上面的星星指针静谧地跳动着。
“它很美。”伊莎贝拉凑过来看,“不像是我们现在的时尚……是很复古的美。”
“是我外祖母的。”卡莉娜轻轻说,“我母亲把它送给我。”
“保养得很好。”奥利维亚也把脑袋凑过来,“她们俩一定非常得体。”
“是的。”卡莉娜把表戴在手腕上,“虽然我没有见过外祖母……但我想她和我母亲一样,是非常体面的人。”
伊莎贝拉对着表上的花纹又钻研了一会儿。
卡莉娜喝光最后一口南瓜汁,背上包去上古代如尼文研究。
“生日快乐。”卡拉多克在礼堂门口和她会合,“我给你准备好了礼物——-你是想要现在拆开,还是下午和德达洛他们的一块儿看?”
卡莉娜今天下午的最后一节课没有课程安排,多卡斯她们趁此机会在有求必应屋安排生日派对。
“我想我可以一块儿看,”卡莉娜愉快地说,“但你可以把内容提前透露给我……”
“不是什么很有创意的礼物。”卡拉多克难为情地说,“最初版的《诗翁彼豆故事集》,我从书库里淘来的……”
“这很珍贵,而且很费心思……”卡莉娜认真地说,“我很喜欢……真的。”
“我很高兴。”卡拉多克漂亮的眼睛里流露出笑意。
“我想最初版的故事集是如尼文版本的?”他们俩到达教室,卡莉娜坐到他们俩惯常坐的位置上,“你觉得我们的论文可以以它为主题吗?”
“当然。”卡拉多克翻开课本,“每一个故事都有它的来源和寓意……对于诗翁的年代来讲,他故事的主旨算是离经叛道——-我想这也是他用如尼文书写的一大原因……”
“我还是最喜欢《好运泉》,”卡莉娜把笔记本从包里拿出来,“如果书里的每一个故事都有原型……那么好运泉一定是最完满的那个……”
“愿意为您效劳,女士。”卡拉多克诙谐地说,“骑士随时为您待命……”
芭布玲教授出现在讲台上,他们俩不再聊天,开始往笔记本上添砖加瓦。